I was reminded by my gaelgóir friends to watch Des Bishop's Irish language programme, In The Name of the Fada, on RTÉ (March 13).
[Strike #1: Gaeilgeoirí don't have non-Gaeilgeoir friends, do they? And if you insist on referring to Irish speakers as if they merit a special category of friend - learn to spell Gaeilgeoir. Or look it up. Whatevs.]
The effervescent, high-pitched tone baffled me.
[Effervescence and Gaeilge, like Mentos and Diet Coke, do not mix. Oh no, wait...]
This new Irish word starting with 'ph' and ending with 'k' in phonetic sounds kept coming into his delivery of newly-acquired Irish; in fact it was used almost twice in some abairtí gearra.
[I believe the word may have been "fuck", Eilís, with an "f". The Urban Dictionary gives a handy guide to its usage.]
I was at a loss and reached for my bíobla na Gaeilge (Ó Domhnall), but failed to find such a word.
[I hear they're bringing out a Lolcat edition! I'm excited.]
However, this f..k focal kept 'adorning' each Irish sentence, and as it was not in keeping with the rich, flowery blas of the gaeilge that I learned, I lost interest and switched my TV to 'balbh'.
[Had they censored the subtitles?]
I was reminded of that old saying 'a little knowledge is a dangerous thing'.
[I suspect you might be proof positive of that, Eilís.]
Eilís Uí Bhriain
Caisleán Uí Liatháin
“And I would go to a city where the people spoke a language I did not understand, so that I could listen as much as I liked and still not eavesdrop. It is ...